1

Google

الاثنين، 16 يوليو 2012

ترجمة شعرية ،، آن برونت


My soul is awakened, my spirit is soaring
And carried aloft on the wings of the breeze;
For above and around me the wild wind is roaring,
Arousing to rapture the earth and the seas.

The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches on high;
The dead leaves beneath them are merrily dancing,
The white clouds are scudding across the blue sky

I wish I could see how the ocean is lashing
The foam of its billows to whirlwinds of spray;
I wish I could see how its proud waves are dashing,
And hear the wild roar of their thunder to-day! - (Anne Bronte)

هذه روحي تصحو
وعلى النسمة نفسي تعتلي
وعلى كلِّ النواحي دمدمت ريح البراري
هزّت الأرضينَ والبحرَ بصوتٍ مُعوِل

بانجلاء الشمس يرنو العشُبُ الذابل دهشة
عارياتٌ هذه الأشجار مدت أفرُعاً نحو الفضاء
يرقص الورق الأصفر في الأرض برعشة
وغمامٌ أبيضٌ يركض في بحر السماء

ليتني في الشط أرنو للمحيط الهادرِ
كيف يرمي الزبدَ الموّارَ في حضن الرذاذ
وأرى أمواجه الشماء في هذا الصباحِ الباكرِ
في اندفاعٍ صوتت كالرعد يعروها اهتزاز

(شعر: آن برونت، ترجمة: أبوبكر العاقب

السبت، 7 يوليو 2012

ترجمة دوبيت الفرجوني

هذه المربوعات من جميل ما نظمه شيخ أحمد الفرجوني (وكل نظمه جميل) وقد حاولت ترجمتها للإنجليزية فوجدت أنها بالغة الصعوية لدقة معانيها وعمقها. وعلى كلٍ دونكم المربوعات وتليها الترجمة طامعاً مساهمتكم في تقييم التجربة:

سَاريت النـَّجِم لا نـَجْمَتـُو الْ بِـتـْسُوُقـُو
دَلّيتْ، والحِلِمْ جَابْ لِي الْ مَكَمَّل ذوقـُو
رَدَّيتْ لُهْ التـَّحِيَّة وقـَلبِي بي حَرْ شوْقـُو
فـَتـَّحْتَ ولِـقِـيِتْ صَيْ الخَلا و واقـُوقـو
**
وَكْتيْنْ النـِّجُوُمْ إتـَّالَبَتْ مِنـْقـَادة
دَلـّينـَا الجُمَالْ نـَدِّيِ المِسَاهْرَة شْهَادَة
زَارْنِي الطّيفْ ؤُوَلـَّي وْبَاعَدَنـُّو زْيَادَة
لوْحْة الضَّو ؤُورَّادْ القـَطـَا الْ إتـْنـَادَيَ
**
ساوَقـْنـَا النـِّجُومْ الْ نـُورْ سَنـَاهِن لاح
لامِنْ طِحـْنـَا نـَعَسانِينْ ؤحيلْهِن طَاحْ
شافـَتْ عينِي زولاً فوْقـُو ليل ؤصَباحْ
نـَاسْجْ النـُّورْمَعَ النـُّوَّارْ حِزَامْ ؤوِشَاحْ
**
غَمَّضَنْ النـِّجُوم فـَـضَّل قـَلِيلْ الوَاعِي
زَيْ صُهْـبَاً هَوَامِلْ ماوَرَاهِن رَاعِي
زَارْني الطّيف ؤقـَالَدْنِي وجَفـَلْ غيرْداعْي
يَا (الحَاجْ)التـَّقـُوُلْ قـَلَعوْهُ مِن ضَلاَّعي


وهنا الترجمة إلى اللغة الإنجليزية
:

I escorted the stars up to the last to diminish,
Went into dream and saw my lovely princess,
Greeted her from a a heart full of yearning and cherish
Awake to find myself in the desolate open emptiness

****

When the stars started to fade one after another
We unloaded the camels to take some ease
The beloved image visited and vanished like a feather
Driven by dawn light and calls of sand geese

****

We followed the stars shining and bright
Till we were seized by somnolence and they went dim
I saw the beloved image coated in both day and night
Veiled in a fabric of light and flowers to the brim

****

The throng of stars went asleep with few awake
Like red un-attended camels with no one to crib
The beloved image hugged me and fled for no sake
Leaving me in agony as if torn from my own rib


  •     شعر أحمد الفرجوني
  •     ترجمة أبوبكر العاقب