الترجمة في أبسط توضيح لها هي نقل المعنى من لغةٍ إلى أخرى بصورةٍ واضحةٍ مفهومة. يأتي بعد ذلك الاهتمام بالنواحي البلاغية والجمالية للنص مثلما هو الحال في البناء فإننا نركز أولاً على الهيكل الأساسي للبناء ثم نأتي بعد ذلك إلى إضافة المكونات الجمالية.
من المزالق الأساسية التي يقع فيها الكثير من المترجمين محاولة التقيد ببنية الجملة المنقول منها في صياغة الجملة باللغة المنقول إليها النص وهو أمرٌ يؤدي في كثير من الأحيان إلى تعقيد الترجمة وفقدانها روح اللغة المنقول إليها فتأتي مبتسرةً وفاقدةً للمعنى والمبنى.
ما دفعني لكتابة هذا المنشور نقاشٌ دار في أحد صفحات الوسائط الاجتماعية بخصوص كلمة make في الجملة التالية:
Sara makes a good wife.
حيث اعترض عدد من المتداخلين على الكلمة واعتبروا استخدامها خطأً وأنها في غير محلها. أما الذين أقروا بصحتها فقد ترجم بعضهم الجملة ترجمةً أقرب إلى ترجمة الكلمات منها إلى ترجمة المعني، كمن قال: "تمثل سارة زوجةً جيدة".
ولإيضاح ما أعني سأورد الجملة التي استشهدتُ بها في ذلك الموضع وهي:
You make a good couple.
فإن ترجمنا هذه الجملة كلمةً بكلمة نحصل على جملة عربية على غرار "أنتما تشكلانِ زوجاً مثالياً". ورغم صحة هذه الجملة من حيث إيصالها للمعنى إلا أنه من الممكن تحسينها بصورٍ شتى دون التقيد ببنية الجملة الأصلية كأن نقول مثلاً: "أنتما لائقان لبعضكما".
مثالٌ آخر هو الجملة:
Your presence makes me happy.
التي يمكن ترجمتها بجملة: "يجعلني وجودك سعيداً" وهنا أيضاً يمكننا التخلص من مقابل كلمة "make" وتجويد الجملة بشكلٍ أفضل إن قلنا "يضفي وجودك السعادة عليَّ" أو "يغمرني وجودك بالسعادة".
ويتضح حينئذٍ أن الخيارات مفتوحة أمام المترجم إن هو امتلك أدوات العمل الصحيحة وهي الحصيلة اللغوية الجيدة في اللغتين المصدر والهدف بجانب القدرة على الإبداع دون الخروج عن المعنى الوارد في النص الأصلي.
والله أعلم ،،، أسعدُ بآرائكم ... Your feedback makes me happy ☻
0 تعليقات :
إرسال تعليق